Note: This page contains references to some links which are only accessible by HHS staff. For more information, email the HHSC Office of Communications.
Under federal and state laws, HHS must provide meaningful access to programs, services and activities to people with limited English proficiency. All client and public materials, including webpages, should be written in plain language and translated into Spanish.
Do
- Create client or public-facing materials in both English and Spanish.
- Use two-sided "flip" materials that have English on one side and Spanish on the other when possible.
- Ensures updates to one language are made to both.
- Eliminates the possibility of running out of materials in one language.
- Maintain the same layout and photos for English and Spanish, even if materials are separate.
- Request translation of comments you add to a form or form letter for a Spanish-speaking reader.
- Add Spanish subtitles to videos or recreate the video in Spanish when possible.
- Ensure websites for clients (especially those linked in printed materials) also have a Spanish counterpart. Spanish URLs for the main HHS site begin with hhs.texas.gov/es.
Don't
- Do not include Spanish side-by-side with English unless both languages can be given equal weight and treatment without confusing the reader.
- Limit side-by-side translations to single page items such as posters or monitor slides, which have a clear reading order.
- Do not translate only part of the text or include phrases such as "Se habla Español" or "Hablamos Español."
- Do not translate logos. Use existing Spanish logos if program logo use has already been approved by your agency's communications office.
- Do not create separate materials for English and Spanish unless there is a programmatic reason or the length of the material does not lend itself to a two-sided "flip" structure.
- Do not translate event materials unless an interpreter will be available at the event.
- Do not use translations from online software or agency staff outside of HHS Translation Services.
HHS staff can learn more about HHS Translation Services on the HHS Connection.
English | Spanish | Notes and Examples |
---|---|---|
abuse (noun) (of a child) | maltrato o abuso | When the type of abuse is unknown or unspecified, use maltrato o abuso as a generic couplet. If the abuse is known to be physical or psychological, but not sexual, maltrato is the appropriate term. Note that abuso carries a connotation of sexual abuse. |
abuse or neglect (noun) (of a child) |
| See abuse (noun). Maltrato and abuso are both needed to encompass the general meaning of abuse. |
abused (an abused child) | víctima de maltrato o abuso | Since abusar is an intransitive verb, niño abusado is grammatically incorrect. A correct reformulation would be niño víctima de abuso. If the abuse is known to be physical or psychological in nature, but not sexual, niño maltratado is a correct expression. See abuse (noun). |
abuser | agresor | |
affidavit | declaración jurada | |
Alzheimer's (disease) |
| When it stands alone as the name of the illness, alzhéimer becomes a common noun in Spanish and, as such, is written in lowercase and subject to the rules of accentuation. When preceded by la enfermedad or el mal, Alzheimer is considered a proper noun of foreign origin and, as such, is uppercased and written with no accent mark. |
application (to receive benefits, to participate in an event, etc.) | solicitud | Avoid aplicación in this context. |
application form | solicitud | Avoid the unnecessarily wordy formulario de solicitud. |
apply (apply for benefits) |
| Avoid aplicar in this context. |
Area Agencies on Aging (AAAs) | agencias regionales para adultos mayores (AAA) | In running text, use the feminine article before the initials: las AAA; la AAA del condado de Travis. |
assist |
| In general, avoid asistir in this context. |
Austin State Hospital (ASH) | Hospital Estatal de Austin (ASH) | In running text, use the masculine article before the initials: el ASH. |
best interest (in the child’s best interest) | interés superior (del menor) | Example wordings:
|
business days | días hábiles | |
cervical cancer | cáncer de cuello uterino | |
checkup | chequeo | For the regular medical and dental checkups provided as part of Texas Health Steps, chequeo is the preferred term over examen. |
child abuse | maltrato o abuso infantil | See abuse (noun). |
Child Protective Services (CPS) | Servicios de Protección al Menor (CPS) | In running text, no preceding article is used: las normas de Servicios de Protección al Menor, las normas de CPS. |
child support | manutención infantil | |
children (minors) |
| Children is sometimes equivalent to niños, but not always. Note that niño is technically defined as a child who has not yet reached puberty. A 16-year-old, therefore, is not a niño or niña. Legislation on child protection in Mexico, for example, refers consistently to niños and adolescentes together and specifically defines niño as a child under the age of 12. |
children (sons and daughters) | hijos | In the context of a parent-child relationship, hijo is the appropriate term, not niño. Thus, when addressing parents about your children, the better choice is sus hijos, as opposed to sus niños. |
Children's Health Insurance Program (CHIP) | Programa de Seguro Médico para Niños (CHIP) | In running text, no article is needed before the initials: miembros de CHIP. |
client (of a program or service) |
| In general, avoid cliente in this context. For example:
|
Compact with Texans | Compromiso con los texanos | Use italics or quotation marks to set off from surrounding text. |
complete (a form) | llenar | Avoid completar in this context. |
concern (noun) |
| In general, avoid inquietud in the context of a problem or issue that someone might need to discuss or address with staff. |
condition (medical) |
| Avoid condición in this context. |
consent form | consentimiento | Avoid the unnecessarily wordy formulario de consentimiento. |
date processed | fecha de tramitación | |
deadline |
| |
defendant (in a civil case) |
| |
defendant (in a criminal case) | acusado | |
denial (of benefits) | denegación | |
denial notice | aviso de denegación | |
Department of Family and Protective Services (DFPS) | Departamento de Servicios para la Familia y de Protección (DFPS) | In running text, use the masculine article before the initials: el DFPS. |
Department of State Health Services (DSHS) | Departamento Estatal de Servicios de Salud (DSHS) | In running text, use the masculine article before the initials: el DSHS. |
determination |
| |
disenroll | dar de baja | |
district attorney's office | Fiscalía | |
doctor (as a synonym of "physician”) | médico | Use doctor or doctora in Spanish only as a title preceding someone's name: el doctor Morales, la doctora Sandoval. |
drug abuse | abuso de drogas | |
drug test | prueba de detección de drogas | |
drug use | consumo de drogas | Avoid uso in this context. |
durable power of attorney for health care | poder notarial permanente para asuntos médicos | |
Early Childhood Intervention (ECI) | Intervención Temprana en la Infancia (ECI) | In running text, no article is used before the initials: el personal de ECI. |
elderly | adultos mayores | |
eligibility | See eligible. | Avoid elegibilidad, which has a much narrower meaning than eligibility. See eligible. Eligibility requirements: requisitos (de acceso, de participación). To find out if you are eligible: para saber si reúne los requisitos, para saber si puede acceder a … , para ver si tiene derecho a … |
eligibility office | oficina de verificación de requisitos | |
eligible |
| Avoid elegible in Spanish, which has a much narrower meaning than eligible in English. In most cases, there is no functional one-word equivalent for eligible in Spanish, and a contextually appropriate workaround must be found. |
fair hearing | audiencia imparcial | |
family-based services | servicios para la familia | |
Federal Poverty Level |
| The Federal Poverty Level is the income level designated by the federal government as the poverty line for a given family size. |
form (which one fills out) | formulario | See application form and consent form. |
foster care |
| A child in foster care: un menor en situación de acogida. To place the child in foster care: remitir al menor al sistema de acogida. |
foster child | menor en situación de acogida | |
foster home | hogar de acogida | |
foster parent | padre de acogida | |
group health plan | plan médico de grupo | |
group skills training | capacitación en grupo | |
guardian | tutor | |
guardianship | tutela | |
Health and Human Services (HHS) | Salud y Servicios Humanos (HHS) | In running text, no article is needed before the initials: los programas de HHS. |
Health and Human Services Commission (HHSC) | Comisión de Salud y Servicios Humanos (HHSC) | In running text, use the feminine article before the initials: la HHSC. |
health care | atención médica | |
health care services |
| |
health plan | plan médico | |
Healthy Texas Women | Healthy Texas Women | The name of this program is not translated. If needed, it can be couched in explanatory wording to help provide context for monolingual readers: el programa Healthy Texas Women. |
hearing loss |
| |
hearing-impaired | con problemas auditivos | |
high school | (escuela) preparatoria | |
hotline |
| Avoid línea directa in this context. |
House Bill XYZ |
| The translation will depend on whether the term refers to a state law already in effect (ley) or a bill not yet passed (proyecto de ley). |
immigration status | estatus migratorio | |
individual (noun) |
| Avoid individuo. |
individuals with disabilities | personas con discapacidad | |
infant |
| Avoid infante, which is a false cognate. |
intermediate care | atención intermedia | |
juvenile (adjective) | de menores | Juvenil, as the Spanish adjective associated with joven, would also include young adults (see youth). Juvenile in English tends to be used in the context of the criminal justice system for underage offenders (under 18). Juvenile court, for example, would be tribunal de menores. |
juvenile (noun or adjective) |
| Avoid juvenil. See juvenile (adjective). |
Lone Star card | tarjeta Lone Star | |
long-term care facility | centro de atención a largo plazo | |
medical power of attorney | poder notarial para asuntos médicos | |
medical record |
| |
middle name | segundo nombre | |
notice (noun) |
| |
nursing home | casa de reposo | |
Office of Acquired Brain Injury | Oficina para Personas con Lesión Cerebral Adquirida | |
Office of the Attorney General | Procuraduría General | Avoid the unnecessarily wordy Oficina del Procurador General. |
Office of the General Comptroller | Contraloría General | Avoid the unnecessarily wordy Oficina del Contralor General. |
parental rights | patria potestad | |
Parkinson's (disease) |
| See Alzheimer's regarding capitalization and accentuation; the same rationale applies here. |
place (verb) (to place a child in a foster home) | asignar | Avoid colocar in this context. |
placement (by CPS, of a child in foster care) | asignación | Avoid colocación in this context. |
prepaid envelope | sobre con el porte pagado | Avoid sobre prepagado. |
primary care | atención primaria | |
process (verb) (process a claim, a request, an application) |
| Avoid procesar in this context. |
proof of income | comprobante de ingresos | |
prosecute (pursue a criminal case against) |
| |
prosecution (the act of prosecuting a crime) |
| |
prosecution (the plaintiff in a criminal case) | fiscalía | |
qualify (intransitive) (for benefits, for a program, etc.) |
| Avoid calificar in this context. See eligible and eligibility, as these concepts overlap to a large degree. |
qualifying (as an adjective preceding a noun) |
| See qualify. A qualifying disability: una discapacidad que reúne ciertas condiciones, que reúne los criterios de acceso, etc. |
refer (verb) (for services, for health care, etc.) |
| |
referral (medical, for services) |
| |
release form |
| |
respite care | servicio de respiro | |
retirement | jubilación | |
Senate Bill XYZ |
| The translation will depend on whether the term refers to a state law already in effect (ley) or a bill not yet passed (proyecto de ley). |
sign language | lengua de señas | Avoid lenguaje de señas. Though widely used in this context, lenguaje is an inaccurate term that fails to recognize sign language as a full-fledged language (idioma, lengua) in its own right, rather than simply a form of speech (lenguaje). |
SNAP food benefits | beneficios (de alimentos) de SNAP | Avoid beneficios de comida. |
status |
| |
substance abuse |
| |
substance use |
| Avoid uso in this context. |
sudden infant death syndrome (SIDS) | síndrome de muerte súbita del lactante (SMSL) | |
Supplemental Security Income (SSI) | Seguridad de Ingreso Suplementario (SSI) | This is the official Spanish term used by the federal government. |
supporting documentation | comprobantes | |
Temporary Assistance to Needy Families (TANF) | Asistencia Temporal para Familias Necesitadas (TANF) | This is the official Spanish term used by the federal government. In running text, no article is used before the abbreviation: beneficiarios de TANF. |
termination of parental rights | privación de la patria potestad | Avoid terminación in this context. |
Texans |
| Avoid the spelling tejanos. |
Texas |
| Avoid the spelling Tejas. |
Texas Health Steps | Pasos Sanos de Texas | |
Texas Workforce Commission (TWC) | Comisión de la Fuerza Laboral de Texas (TWC) | This is the official Spanish name used by TWC. |
training | capacitación | In general, avoid entrenamiento unless referring to athletic training or the training of animals. |
traumatic brain injury |
| |
utilities | servicios públicos | Note that utilidades is a false cognate. |
WIC |
| No article is needed before the initials: las clases de WIC. The long-form name (Women, Infants and Children) is rarely used in English and, in general, is not necessary in Spanish. |
youth |
| Guard against the automatic translation of youth as jóvenes or juventud. The word jóvenes would include young adults in addition to teenagers. Consider the context carefully to arrive at an appropriate translation. |
zika |
| When it stands alone as the name of the illness, zika becomes a common noun in Spanish and, as such, is lowercased. When preceded by el virus or la enfermedad Zika, remains a proper noun and, as such, is uppercased. |